Online citations, reference lists, and bibliographies.

Multilingual Translation Issues In Qualitative Research

P. Larkin, B. Dierckx de Casterlé, P. Schotsmans
Published 2007 · Medicine, Sociology

Cite This
Download PDF
Analyze on Scholarcy
Focus on the translation and validation of measurement instruments has left a gap in the discussion on how to construct multilingual qualitative tools, such as interviews. Traditional methods of forward and backward translation have been criticized for weak conceptual equivalence, a crucial issue when multiple language interview methods are used.Through a creative arts metaphor of weaving, the authors describe an alternative process of multicentric translation used in the development of an interview guide designed to explore the impact of transition on palliative care patients in six European countries. Four identified core constructs illuminate this multicentric process: Cohesion, Congruence, Clarity, and Courtesy. Mutual reciprocity between researcher and translator offers greater possibility for construction of nuance and meaning, particularly where cultural parameters influence the collection and meaning of sensitive data from vulnerable populations. The translator therefore becomes a collaborator in the research process, which strengthens the rigor of language-based inquiry.
This paper references
Translating culture and language: a research note on multilingual settings
H. Bradby (2002)
Oxford companion to the decorative arts. Oxford, UK: Clarendon
H. Osbourne (1975)
Qualitative Research and Translation Dilemmas
B. Temple (2004)
Oxford English dictionary
R. Burchfield (1982)
Methodological rigour within a qualitative framework.
Gerard A Tobin (2004)
Expressive Metaphors in Cancer Narratives
C. Skott (2002)
From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research
N. Esposito (2001)
A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process
R. Edwards (1998)
Oxford English Dictionary (2nd ed.)
John Price-Wilkin (1991)
C. S. Minot
The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse
B. Davidson (2000)
The use of language in investigating conceptual equivalence in cross-cultural research
Usunier (1999)
Metaphors We Live by
B. Strang (1982)
Collecting and interpreting qualitative materials (2nd ed.)
N. K. Denzin (2000)
Myth #93: Reliability and Validity Are Not Relevant to Qualitative Inquiry
J. Morse (1999)
Translating, working through interpreters and the problem of decentering
D. T. Campbell (1970)
Translating clinical tools in nursing practice.
M. Dunckley (2003)
An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research.
S. Twinn (1997)
Ethical issues in palliative care research
L. D. Raeve (1994)
Laddered questions and qualitative data research interviews.
B. Price (2002)
The Meaning of Meaning
Jordan B. Peterson (2007)
The way to language: Reading X
M. Heidegger (1993)
Researching the Bereaved: an investigator’s experience
M. Sque (2000)
Methods and systems for translating from one language to another
Мин Чжо (2004)
From Meaning to Meaning: A Walk Through WISBER's Semantic-Pragmatic Processing
H. Horacek (1988)
Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings
B. Temple (2002)
The Mission of the Hermeneutic Scholar
D. G. Smith (2006)
Some Methodological Remarks On Transcultural Interviewing On Psychopathology
J. D. de Figueiredo (1980)
Embodied Metaphor In Women's Narratives About Their Experiences With Cancer
R. Gibbs (2002)
Scope and demarcation of palliative care
F. J. Illhardt (2001)
The politics of translation
A. Missiou (1993)
Cancer, Individual Process, and Control: A Case Study in Metaphor Analysis
Judith Bowker (1996)
Kundera's Immortality: The Interview Society and the Invention of the Self
P. Atkinson (1997)
Some Methodological Remarks On Transcultural Interviewing On Psychopathology
J. D. Figueiredo (1980)
Crossed Wires: Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-Language Research
B. Temple (2002)
Gaining and Maintaining Consent: Ethical Concerns Raised in a Study of Dying Patients
J. Lawton (2001)
: The Language of Social Research: A Reader in the Methodology of Social Research
A. J. Kahn (1956)
Expressive metaphors in cancer
C. Skott (2002)
Establishing the credibility of qualitative research findings: the plot thickens.
J. Cutcliffe (1999)
The problem of rigor in qualitative research
M. Sandelowski (1986)
Watch Your Tongue: Issues in Translation and Cross-Cultural Research
B. Temple (1997)
Research Interviewing: Context and Narrative
E. G. Mishler (1986)
"Not as bad as it could have been": assessing and mitigating harm during research interviews on sensitive topics.
K. Kavanaugh (1998)
Using an interpreter in qualitative interviews: does it threaten validity?
Inez Kapborga (2002)
The Interview: From Structured Questions to Negotiated Text
A. Fontana (2000)
Palliative care in Europe: Concepts and policies
H. Ten Have (2001)
Collecting data using a semi-structured interview: a discussion paper.
K. Barriball (1994)
Weaving a fabric of moral meaning: how nurses live with suffering and death.
Maeve Mk (1998)
Use of metaphor in the discourse on cancer.
G. Reisfield (2004)
Researching Lived Experience: Human Science for an Action Sensitive Pedagogy
M. Manen (1990)
Local knowledge. New York: Basic Books
C. Geertz (1983)
From Meaning to Method
M. Manen (1997)

This paper is referenced by
The lived experience of parents of children admitted to the pediatric intensive care unit in Lebanon.
M. Majdalani (2014)
Cross-Cultural Focus Group Discussions
Monique Hennink (2017)
Participant responses to a water treatment intervention in rural Guatemala
Lissette M Piedra (2020)
The use of qualitative methodologies in health services/systems research in low and middle income settings: a narrative literature review
Judith Green (2010)
Interpreter-facilitated cross-language interviews: a research note
D. Williamson (2011)
Mission Travelers: Relationship-building and Crosscultural Adaptation
Yoon Jung Lee (2012)
(Un)doing occupational citizenship: sex workers' experiences of everyday violence and resistance in Lima, Peru
Pippa Grenfell (2018)
Filtered meaning: appreciating linguistic skill, social position and subjectivity of interpreters in cross-language research
Catrina A. Mackenzie (2016)
Studying Hallyu in Central and Eastern Europe challenges for empirical research
Valentina Marinescu (2014)
Appraising the Ingredients of the Interpreter/Researcher Relationship
Supriya Baily (2018)
Methodological Issues in Work Disability Prevention Research
S. Hogg-Johnson (2013)
Performing Qualitative Cross-Cultural Research
P. Liamputtong (2010)
Analytic Methods’ Considerations for the Translation of Sensitive Qualitative Data From Mandarin Into English
Szu-Szu Ho (2019)
Perceptions of Local Environmental Issues and the Relevance of Climate Change in Nepal's Terai: Perspectives From Two Communities
Nick A Nash (2019)
Expert yet vulnerable: Understanding the needs of transit dependent riders to inform policy and design
E. J. Rose (2017)
"It's wonderful becoming a mother...I don't think I am a mum with multiple sclerosis, I'm a mum". The lived experience of mothers with multiple sclerosis in Italy
C. Willson (2013)
Working in Partnership With Interpreters
Lesley Maradik Harris (2013)
The nature of family-centred care in Thailand : a case study
Choosak Yuennan (2015)
The use of multiple languages in a technology-based intervention study: A discussion paper.
Eun-Ok Im (2017)
Exploring the perceptions of refugees and asylum seekers regarding access to mental health services in Zimbabwe: a case study of Tongogara refugee camp
Edward Govere (2017)
Lost in translation? Cross-language thematic analysis in tourism and hospitality research
Minoo H. Esfehani (2018)
A study of prisoners convicted of violent offences in Pakistan
W. Abbasi (2016)
A Critical Reflection on the Use of Translators/Interpreters in a Qualitative Cross-Language Research Project
Rachel Berman (2011)
Factors that Influence South Asian Cardiac Patients’ Medication Adherence
Twyla A. Ens (2013)
The Mediator, the Negotiator, the Arbitrator or the Judge? Translation as Dispute Resolution
Hungpin Pierre Hsieh (2014)
Reproductive Migrations: Surrogacy workers and stratified reproduction in St Petersburg
Christina Weis (2017)
Responding to pupil differences in Oman : a study of two primary schools
T. K. Al Hosni (2017)
Layout 1
C. Centeno (2007)
Myths and Reality: Meaning In Moroccan Muslim Women's Dress
A. Boulanouar (2011)
The Researcher as Insider Versus the Researcher as Outsider: Enhancing Rigour Through Language and Cultural Sensitivity
F. Irvine (2008)
Conducting semi-structured interviews with the Vietnamese
Thi Quynh Trang Nguyen (2015)
Service innovation implementation in international hotel groups : a critical realist study
Akrivi-Angeliki Papadaki (2016)
See more
Semantic Scholar Logo Some data provided by SemanticScholar