Online citations, reference lists, and bibliographies.

Understanding The Processes Of Translation And Transliteration In Qualitative Research

Krishna Regmi, Jennie. Naidoo, P. Pilkington
Published 2010 · Computer Science

Cite This
Download PDF
Analyze on Scholarcy
Share
There has been growing interest in the use of qualitative methods in health research amongst health and social care professionals. Good qualitative cross-cultural research analysis is not an easy task as it involves knowledge of different approaches, techniques and command of the appropriate languages. This article aims to discuss and explore some of the key processes and concepts involved in conducting translation and transliteration of qualitative research.
This paper references
An English pronunciation companion to the Oxford advanced learner's dictionary of current English
A. Gimson (1982)
10.17730/humo.18.4.27454x0233213823
Problems of Translation and Meaning in Field Work
Herbert P. Phillips (1959)
Regional workshop on quantitative and qualitative research methods commonly used in HSR project
Narrative Inquiry: Experience and Story in Qualitative Research
D. Clandinin (1999)
Qualitative researching
J. Mason (2002)
The theory and practice of translation. Leiden: EJ
E. A. Nida (1969)
From One Medium To Another: Basic Issues For Communicating The Scripture In New Media
Paul A. Soukup (2000)
10.1057/palgrave.ejis.3000350
An introduction to qualitative research
I. Alexander (2000)
Comparative analysis in the social sciences
D. P. Warwick (1973)
Reflexivity: Promoting rigor in qualitative research
D. Jootun (2009)
An evaluation of health needs in Leeds
N. D. Emmel (2001)
Translating Achievement Tests for Use in Cross-National Studies.
R. Hambleton (1993)
10.2307/416962
The Cambridge Encyclopedia of Language
D. Crystal (1987)
Language translation of data collection instruments and supporting materials
United States Census Bureau. (2001)
Focus group in tropical disease research
M. E. Khan (1992)
Making use of bilingual interview data: Some expressions from the field
N Halai (2007)
Comparative research methods
Donald P. Warwick (1973)
10.1037/0003-066X.54.6.424
Methodological sources of cultural insensitivity in mental health research.
L. H. Rogler (1999)
Translation and content analysis of oral and written materials
R. W. Brislin (1980)
Data collection and analysis in Malaysia and Sri Lanka
K. Lewin (1990)
10.1016/S0031-9406(05)61288-6
Handbook of Qualitative Research
A. Parry (2002)
10.1016/J.PROFNURS.2005.05.004
Issues of instrument translation in research on Asian immigrant populations.
M. Willgerodt (2005)
Analysis of qualitative data in psychology
E. Lyons (2007)
Methods and systems for translating from one language to another
Мин Чжо (2004)
Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. Rosemont, IL: American Academy of Orthopedic Surgeons
D. E. Beaton (2002)
Language understandings: Current issues
J. Greene (1995)
Language and Culture
T. Sepora (2012)
Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory
N. Hoffart (2000)
Neighborhood, perceptions of health and the value placed on the health care delivery in the slum of Mumbai
N. D. Emmel (1998)
10.1093/heapol/7.1.56
Focus groups in tropical diseases research
M. Khan (1992)
Conceptual, methodological, and statistical issues in culturally competent research.
A. M. Cauce (1998)
10.1016/S0883-0355(98)00047-0
Translation effects in international assessments
K. Ercikan (1998)
10.1136/bmj.a879
Discourse analysis
B. Hodges (2008)
10.7748/NS2009.02.23.23.42.C6800
Reflexivity: promoting rigour in qualitative research.
D. Jootun (2009)
10.1097/00005053-198805000-00001
Developing Instruments for Cross‐Cultural Psychiatric Research
J. Flaherty (1988)
Translating meaning
E. A. Nida (1982)
Making Use of Bilingual Interview Data: Some Experiences from the Field.
Nelofer Halai (2007)
10.1177/0193945905284712
Challenges and Strategies of Instrument Translation
W. Wang (2006)
10.1111/j.1547-5069.1994.tb00928.x
A literature review of the critical elements in translation theory.
M. McDermott (1994)
10.1080/13520529709615477
Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment
Hans G. Honig (1997)
10.2307/2077614
Researching Culture: Qualitative Method and Cultural Studies.
Loren Demerath (1996)
10.5860/choice.39-1018
Cross-Cultural Research Methods
C. Ember (2000)
10.5860/choice.47-0901
Qualitative methods for health research
J. Green (2004)
10.1097/00006199-200109000-00008
An Adaptation of Brislin’s Translation Model for Cross-cultural Research
P. Jones (2001)
10.1002/NUR.10066
Methods to document semantic equivalence of a translated scale.
Cheryl Tatano Beck (2003)
10.1016/S0740-8188(96)90024-9
Qualitative interviewing: The art of hearing data
H. Snyder (1996)
Problems and challenges in translation in an age of new media and competing models
J. Lambert (1997)
Doing Cross-cultural Research: Ethical and Methodological Perspectives
P. Liamputtong (2008)
10.2753/RSL1061-1975010389
The Theory and Practice of Translation
S. L'vov (1965)
10.1046/j.1365-2648.1993.180610057.x
Doing Qualitative Research
M. Lorentzon (1993)
10.1177/107780049900500104
Transcription in Research and Practice: From Standardization of Technique to Interpretive Positionings
J. Lapadat (1999)
10.2307/329464
Oxford advanced learner's dictionary of current English with Chinese translation = 牛津現代高級英漢雙解辭典
A. S. Hornby (1984)
10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
Methodological challenges in cross-language qualitative research: a research review.
A. Squires (2009)
Lecturers on conversation
H. Sacks (1992)
10.1076/sesi.14.4.467.17151
Culture and Pedagogy: International Comparisons in Primary Education
M. Sedlak (2003)
Doing cross-cultural research : ethical and methodological perspectives
P. Rice (2008)
10.2307/2067492
Human inquiry : a sourcebook of new paradigm research
James W. Balkwell (1983)
Perceptions of teaching : primary school teachers in England and France
P. Broadfoot (1993)
10.1515/9783110873269.697
Language in Relation to Other Communication Systems
R. Jakobson (1971)
评《Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English》第五版
刘江雪 (1999)
10.1177/0193841X06294184
Issues, Challenges, and Solutions in Translating Study Instruments
A. Weeks (2007)
10.1111/j.1471-6712.1992.tb00145.x
Translation of an instrument. The US-Nordic Family Dynamics Nursing Research Project.
M. White (1992)
Strategies for achieving cultural equivalence.
L. Phillips (1994)
Translation as translating as culture
P. Torop (2002)
Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures
D E Beaton (2002)
10.1086/464329
On Language and Culture
J. Lotz (1955)
10.1046/J.1365-2648.1999.00891.X
Translation of questionnaires and issues of equivalence.
A. Chang (1999)
10.1007/978-1-4020-8567-3_2
Language and Communication in Cross-Cultural Qualitative Research
M. Hennink (2008)
10.1177/135910457000100301
Back-Translation for Cross-Cultural Research
R. Brislin (1970)
10.1037/000261
Making Sense of Qualitative Data: Complementary Research Strategies
A. Coffey (1996)
10.1093/intqhc/mzm072
Challenge to overcome language barriers in scientific journals: announcing a new initiative from the ISQuA Journal.
R. Suñol (2008)
Transcription approaches to multilingual discourse analysis
Greer (2003)
10.2307/3151870
Researching Culture: Qualitative Method and Cultural Studies
Pertti Alasuutari (1995)



This paper is referenced by
Experiencing HIV and AIDS information: a phenomenological study of serodiscordant couples in Malawi
Kondwani Wella (2015)
10.1111/1467-8551.12144
Materializing Strategy in Mundane Tools: The Key to Coupling Global Strategy and Local Strategy Practice?
N. Arnaud (2016)
Patient and professional perceptions of metabolic syndrome and its management: a qualitative study in the United Arab Emirates
Naseeba Alozaibi (2011)
Stepping-stone migration: Polish graduates in England
A. Szewczyk (2013)
10.1186/s12889-016-3341-1
Thai district Leaders’ perceptions of managing the direct observation treatment program in Trang Province, Thailand
Jiraporn Choowong (2016)
10.18297/etd/3194
Uncovering the stories behind the numbers : a case study of maternal death surveillance and response in Goma, Democratic Republic of Congo.
Baraka Muvuka (2019)
10.3402/qhw.v11.29463
Healthy ageing in Isan-Thai culture—A phenomenographic study based on older persons’ lived experiences
Pornpun Manasatchakun (2016)
To be at one's best : The evolution of Optimal Functionality and its possible implementation in an ICT-platform
Samal Algilani (2016)
Self-determination during school-to-adulthood transition in young adults with autism spectrum disorder from the United States and Hong Kong
Gary Yu Hin Lam (2016)
10.1016/j.trf.2019.12.002
Cycling anger in China: The relationship with gender roles, cycling-related experience, risky and aggressive riding
Yubing Zheng (2020)
A Contribution to Cummin’s Thresholds Theory: The Madaras Al Ghad Program
Helen M. Layman (2011)
10.1007/S10560-019-00633-8
A Model Case: Specialized Group Home for Girls with Disabilities in India
Anjali J Forber-Pratt (2020)
10.1111/ijn.12635
Spanish version of the modified Advanced Practice Role Delineation tool, adaptation and psychometric properties
Sonia Sevilla Guerra (2018)
Autism and the experience of transition from childhood to adulthood
Reem Balubaid (2017)
Guanxi-type relationships (shabakat al-alakat) and relationship marketing : new linkages in the Egyptian SME sector
Ahmed Shaalan (2013)
Hidden voices: Saudi Women's experiences of postpartum and their understandings of how to regain their health.
Areej Abdulghani Haitham (2016)
10.1108/AAAJ-09-2018-020
Language and translation in accounting: a scandal of silence and displacement?
Lisa Evans (2018)
10.1177/1609406919868354
Analytic Methods’ Considerations for the Translation of Sensitive Qualitative Data From Mandarin Into English
Szu-Szu Ho (2019)
An Oblique Translation Procedure In The Comic Of One Piece By Jaiminisbox
Faqih Abdulrachman (2019)
10.1007/s11266-020-00210-z
Civic Service and Social Class: The Case of Young Arab Women in Israel
Galit Yanay-Ventura (2020)
Learner Awareness Levels Questionnaire: Development and Preliminary Validation of the English and Malay Versions to Measure How and Why Students Learn
S. C. Choy (2015)
10.1111/jnu.12021
Translation cost, quality, and adequacy.
S. Hendrickson (2013)
The impact of the social networking of elderly women participating in loveLife’s goGogetter programme on orphaned and vulnerable youths in their community
Judy-Marié Smith (2013)
10.1108/IJCHM-10-2017-0701
Lost in translation? Cross-language thematic analysis in tourism and hospitality research
Minoo H. Esfehani (2018)
10.3402/qhw.v11.29463
Healthy ageing in Isan-Thai culture—A phenomenographic study based on older persons’ lived experiences
Pornpun Manasatchakun (2016)
10.1177/1049732314549603
Timing of Translation in Cross-Language Qualitative Research
Hudson P. Santos (2015)
10.1002/14651858.CD012876
Healthcare stakeholders’ perceptions and experiences of factors affecting the implementation of critical care telemedicine (CCT): qualitative evidence synthesis
Andreas Xyrichis (2017)
10.3390/ijerph16152789
Comment on Choi, Y.-J.; Choi, H.-B.; O’Donnell, M. Disaster Reintegration Model: A Qualitative Analysis on Developing Korean Disaster Mental Health Support Model. Int. J. Environ. Res. Public Health 2018, 15, 362
Kiyoumars Allahbakhshi (2019)
10.1016/j.aap.2016.04.025
Validation of the Driver's Angry Thoughts Questionnaire (DATQ) in a Chinese sample.
Yan Ge (2016)
10.4172/2573-4598.1000128
Care Seeking Behaviour of Older Adults with Hip Fracture in India: A Qualitative Study
A. Tewari (2017)
An Ethnography: Burmese Refugees and Latent Tuberculosis Infection
D. Williams (2015)
Methods And Metrics For Measuring The Success Of Enterprise Social Software - What We Can Learn From Practice And Vice Versa
C. Herzog (2013)
See more
Semantic Scholar Logo Some data provided by SemanticScholar